分享
查看: 88|回复: 2

《印度计算法》的书名翻译是错的

[复制链接]

《印度计算法》的书名翻译是错的

发表于 2024-7-1 00:46:03 只看大图 阅读模式 倒序浏览


《印度计算法》的书名翻译是错的
李岳伍


花拉子米有两本最出名的书,一本是《代数学》,一本是《算法》。西方文献一般将后者翻译成《印度计算法》。西人的此种做法实在是太离谱。原书并没有书名,加个书名不难理解,但该书主要介绍的是十进位值制算法,而十进位值制的故乡是中国,何来“印度”计算法?这点,已为数学史家李文林先生所指出。故此我国出版的该书,已经直接名其为《算法》。
   
导致西人把书名译错,原因在于他们对于dorum”这个词,赋予了其为“印度”的意思。他们这样做有两个错误。第一,“Hindi”这个词在阿拉伯数字中一般是指“数学字符”,并不是指印度,但是西人把它解释为印度。第二,“indorum”这个拉丁文词汇固然发音可为“印度”,但当时指的范围是东方,包括但不限于印度,其主要指的是中国。但是西人把它解释为印度。
   
先说第一种情况。看一下这个资料——

科学贡献.png

《算法》在前言中明确写道:“该书在西方文献中一般被称为《印度计算法》,其实拉丁文译稿的原文中并没有给出书名。“印度计算法”(Algoritmi de nomero indorum)一名取自拉丁文译稿的第一段,其中第一个词Algoritmi实为花拉子米的拉丁译名,现代术语“算法”即源于此,有学者因此取其作为书名。
   
现在明白了吧?Algoritmi是“花拉子米”,de是“的”,nomero是“数字”,indorum也就是Hindi是“数学字符”,那么,合起来,Algoritmi de nomero indorum的意思就应该是“花拉子米的数字符号”!这里面并没有印度什么事。

再说第二种情况。
   
indorum这个词当时的意思并不是指印度,而是指东方,主要是指中国。那么,如果尊重花拉子米著作被翻译为拉丁文的14世纪(一说12世纪)欧洲翻译的认知,那么,Algoritmi de nomero indorum怎么翻译呢?
   
Algoritmi是“算法”,de是“的”,nomero是“数字”,indorum是“中国”或“东方”,那么,整个的意思应该是“算法的数字中国/东方”,可译为“来自中国的算法数字”或者“中国计算法”“东方计算法”。



(2023-1-25  2024-6-30)


回复

使用道具 举报

39

主题

375

帖子

1159

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1159
业余民科
 楼主|
发表于 昨天 22:37 显示全部楼层
比鲁尼阿拉伯数字.png
回复

使用道具 举报

39

主题

375

帖子

1159

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1159
业余民科
 楼主|
发表于 昨天 22:38 显示全部楼层

不是说数字是花拉子米传到欧洲的吗,咋又冒出来个比鲁尼传播?
回复

使用道具 举报

游客~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则